Как пользоваться электронными переводчиками, или Твоя моя не понимай!

Сколько уже раз здесь появлялись вопросы типа: "Помогите! Не понимаю, чего от меня хочет продавец!" Или наоборот: "Помогите! Продавец включил тормоз и говорит, что не понимает меня!" И дальше идёт абракадабра электронного перевода.

Электронные переводчики (далее ЭП) - это, конечно, зло. Но иногда это зло необходимое, и пользоваться им нужно уметь.

Итак, что делать, если английским мы не владеем, а с помощью гугл-транслейта "моя твоя не понимай" (доунт андестенд/нихьт ферштейн/но энтиендо/компранд па/а чаркидян/во бу мингбай - нужное подчеркнуть)?

Первое, и самое главное, ПИШИТЕ БЕЗ ОШИБОК!

ЭП - это, конечно, программа умная, но далеко не искусственный разум, и понять, что именно вы имели в виду под "виласипедом", не сможет.

Просто напишет это слово английскими буквами (фуфлологи, вроде меня, называют это "транслитерацией"), и с чувством выполненного долга предоставит вам результат. А потом китаец долго будет ломать голову, что это за "vilasiped" такой.

В общем, если вы не уверены в правильности написания слова, проверьте. В результате это может сохранить вам время и нервы. Можно даже набрать текст в ворде, и неправильно написанные слова вам там подчеркнут.

К сожалению, ворд тоже не всесилен, и не сможет догадаться, например, что под словом "посёлка" имелась в виду "посылка", а подчёркивать это слово не будет, потому что оно вполне имеет себе место быть в качестве родительного падежа от слова "посёлок". И ЭП, в котором тоже присутствуют все падежные варианты слов, переведёт это как "settlement", а не как нужный нам "parcel". В результате мы опять имеем рвущего на себе волосы китайца, у которого требуют целый посёлок за полтора бакса.

Не забываем и про такие мелочи, как "чтобы/что бы", "тоже/то же", "также/так же" и т.д., которые иногда тоже полностью меняют смысл написанного.

Второе, не используйте сложносочинённые и сложноподчинённые предложения!

Через ЭП надо общаться как с ребёнком - максимально просто, кратко и чётко. Это в русском языке от перемены мест слагаемых сумма не меняется, а английский - аналитический язык. Путаницы не терпит.

Структура предложения должна быть простой и прямой: подлежащее-сказуемое-дополнение (именно в таком порядке!).

В случае крайней необходимости, запихать в конец предложения обстоятельство. "Я не получил посылку", "Посылка пришла поздно", "Трек-номер не отслеживается", "Я получил товар плохого качества", "Я хочу открыть спор" и т.д., и т.п.

Третье, любимая ошибка и наших, и ваших - пропуск пробела после точки или запятой.

ЭП НЕ СМОЖЕТ это перевести. Слово перед точкой и слово после точки будет написано английскими буквами, но перевода вы не получите! Элементарный пример:

"Я не получил товар.Куда подевалась моя посылка?"

Казалось бы, просто нет пробела после точки. Но вот наш перевод:

"I have not received my parcel had gone tovar.Kuda?"

Перевожу:

"Я не получил мою посылку ушла tovar.Kuda?"

Именно это прочитает бедный, уже лысый, китаец. Ставим пробел, получаем:

"I have not received the goods. Where are my parcel?"

Отличный перевод, даже почти грамматически правильный, и, самое главное, понятный!

Или наоборот, пример из недавнего вопроса (заранее прошу прощения у автора вопроса):

"Thanks for your supportsPls kindly note that this item will be shipped without the tracking # , tracking # we will fill in is wrong.parcel will come soon".

Перевод нашего доблестного ЭП:

"Спасибо за ваши supportsPls, обратите внимание, что этот пункт будет погружен без отслеживать #, отслеживание # мы можем заполнить это wrong.parcel скоро придет".

Расставляем точки и пробелы, и получаем:

"Спасибо для ваших поддержек. Pls примите во внимание, что этот пункт будет погружен без отслеживать #, отслеживание # мы можем заполнить это неправильно. Посылка скоро придёт".

Тоже не фонтан, конечно, но уже более-менее понятно.

Четвёртое, не думайте, что обратный перевод - это панацея от всех болезней.

Т.е. если вы свой переведенный текст переводите обратно, чтобы проверить, сохранился ли смысл, уверяю, это совершенно бесполезное занятие. Наши транслитерированные слова обратно на русский переведутся как надо, чего-чего, а это ЭП умеет делать. А в переводе они так и останутся транслитерированными, а не переведёнными.

Ну, и пятое. Большинство китайцев плохо знают английский.

Но то, что они знают, они обожают сокращать. Если слово непонятно, и переводчик отказывается его переводить, не поленитесь, погуглите. Практически всегда вы сможете найти перевод. Вот парочка их любимых сокращений:

Pls (от please) - пожалуйста

pic (от picture) - фотография

tnx или thnx (от thanks) - спасибо

u (от you) - ты (вы)

# - номер

И т.д. В любом случае, всё это можно найти в интернете. Главное, не лениться :)

А если уж совсем никак не получается - обращайтесь, поможем :)

45 комментариев

  • El Gato 5.8k

    Отличная статья!

    Честно говоря, у самого наболело!

    Особенно верно вы подчеркнули первый пункт. Я бы тоже это рассматривал как самую большую проблему. Такое чувство, что большинство вообще не посещало уроки русского языка.

  • [Administrator] Flower 4.0k

    Хороший пост.

    Я немного его отформатировала, чтобы удобнее было читать, надеюсь вы не против?

    • Flower Спасибо :) Не против, конечно. Только в третьем пункте фразу про китайца уберите с курсива, пожалуйста :)

      Кстати, вот только что встретила отличный пример: "пасылка отравилась в китай обратно." Если это переводить через ЭП, китаец может подумать, что его хотят отравить неизвестным науке ядом "pasylka" :)))

      JGG 5.5k
    • JGG А да, исправила.

      [Administrator] Flower 4.0k
  • vladisus 469

    Особенно добивает, что при переводе на английский вопросительного предложения Google-переводчик дает повествовательное предложение (не меняет порядок слов) - приходится всегда перепроверять.

    • vladisus Такое только с общими вопросами бывает. Попробуйте специальные задавать :)

      JGG 5.5k
  • nastassy 450

    Очень хорошая статья) Действительно-наболело.Добавлю еще кое-что по теме:

    Отдельная песня-это слова-омонимы. В нашем случае это,конечно же, "брак".

    Cколько раз я читала в комментах на Али,что " this dress/telephone/ etc is marriage" : )))) Я-то понимаю,что они имели ввиду.А вот ЭП,как и англоязычные( и прочие нерусские) пользователи -вряд ли. Заменяйте такие многозначные слова на более однозначные синонимы. А "брак" в контексте плохого товара - это "defect" ,а не"marriage".

    • nastassy Дааа, "брак" - это наше всё :) Интересно, что об этом думают китайцы, которым каждый второй покупатель предлагает жениться :)

      JGG 5.5k
  • ВСЕ Гуууд !написал ."Казнить нельзя помиловать" китаец сам из своих соображений ,поставит точку туда куда ему нужно)))

  • Люди помогите!Я по моему запутал продавца сообщениям, и он не поймет что я хочу сказать про Н.Г.Как мне правильно продавцу написать ?Что бы он мне посылку отправил срочно до их Нового года .Чтобы успела вылетела с китая .Заказал радиодетали а они еще" кота за хвост тянут " осталось неделя до Н.Г

  • Halina Sh 73

    Очень хорошая статья. У меня тоже иногда, читая отзывы, поднимается настроение от "предложений пожениться" китайцам - marriage. Но, с нашими ЭП без знания хотя бы начального уровня английского договориться очень трудно, соблюдая даже все рекомендации. А один из ЭП вообще выдает иногда полную белеберду, т.к. там есть функция "улучшить перевод" и многие шутники похоже улучшают... да так, что получается прямо наоборот. Это я заметила, когда хотела посмотреть странное слово, который мне написал китаец: OTEN. Я думала, что это какая-то неизвестная мне аббревиатура. Умный переводчик подсказал мне, что правильное написание: "Often", но в переводе это было: "редко". Я была в шоке!!! это же наоборот: "Часто, много раз". Я указала на эту ошибку. И тут появилась надпись: "Предложенный вами текст будет использоваться для улучшения качества машинного перевода. Кроме того, он может быть анонимно показан другим пользователям". Вот поэтому я и подумала про "шутников", улучшающих перевод.

  • Сергей (гость)

    После Гуглоперевода обратный перевод можно сделать другим переводчиком. Яндексом к примеру. Используя прогу Dicter и Гуглоперевод успеваю в онлайн переписку вести. Только предупреждаю собеседника, что пользуюсь транслятором. Всё прокатывает.

    • Сергей От перевода транслита никакой переводчик не спасёт :)

      JGG 5.5k
    • Сергей Пользуюсь Гуглом и Транслитом (перепроверяю переводы, в основном свои) пока еще непонимания с китайскими братьями не было.

      Барм (гость)
  • EKATEPИHA 871

    Спасибо за отличную статью. У меня с русским проблем не возникает, а вот английский - совсем беда... Пользуюсь яндекс браузером, все европейские языки переводит до вполне читаемого (лучше, чем гугл хром). А вот когда мне написать надо - ищу несколько переводчиков онлайн и пытаюсь составить грамотное предложение.

  • minna 182

    Попробуйте в Гуглопереводе забить фразу "меня зовут дима" - думаю, улыбнет.

    Причем, если Дима написать с заглавной, то всё норм.

  • [Administrator] Flower 4.0k

    Кстати, недавно мы попали впросак из-за гугло-перевода.

    Притащились на вечеринку с несколькими огромными упаковками пиццы - это так гугло-перевод перевел письмо - мол приходите со своей едой, на самом деле там было написано наоборот, еда будет на месте.

    Пиццу правда гости всю съели, но когда мы пришли на нас смотрели с удивлением))

    • Flower Гугл зажигает! ))) Я так понимаю, что он переводит сначала на английский, затем на русский. Вот и получается абракадабра.

      EKATEPИHA 871
    • Flower Я своим студентам всегда говорю, что для изучения иностранного языка единственный электронный помощник, который имеет сейчас право на существование, - это электронный словарь. Чисто, чтобы в большом талмуде, типа Мюллера, не копаться. Потому что у каждого слова миллион значений, а электронный переводчик при переводе словосочетания/предложения выдаёт только одно.

      JGG 5.5k
  • cool.pimenov2010@mail.ru 4

    www.dicter.ru

    • cool.pimenov2010@mail.ru Не рекламируй ты эту дрянь. Лучше уж Яндекс переводчик, он и ресурсы компьютера не жрет, и переводит лучше.

      Diki ded 734
    • Diki ded Если тебя что то не устраивает,пользуйся яндексом.Лично меня все устраивает.И не надо говорить,что мне делать,и я не скажу куда тебе идти.

      cool.pimenov2010@mail.ru 4
    • Diki ded Абсолютно верно. Для пары русский-английский Гугл Яндексу не соперник. Художественные переводы это бич для ЭП. Хочешь посмеяться — подсунь ему стишок. Вот и я подсунул Гуглу и Яндексу бессмертную строчку "мой дядя самых честных правил, когда не в шутку занемог". И если Гугл ожидаемо провалил этот микротест (my uncle most fair rules when it is not a joke was sick), то Яндекс не только отлично справился с ней, но даже сохранил РАЗМЕР строфы (my uncle is the most honest when he was seriously ill).

      OldSage 2.6k
  • Оля (гость)

    Скажите, пожалуйста, как на английском грамотно написать китайцу? Дайте трек-номер для отслеживания вашего отправления.

    И если заартачится, типа "меньше... такой-то суммы - трек-номер не положен" - написать:

    В противном случае - открою спор.

    И второй вопрос: если нет трек-номера, то все равно ведь - на таможню посылка поступала? Как у них узнать на свое имя? Куда запрос написать?

    Спасибо, если кто-то откликнется.

  • Оля (гость)

    Спасибо большое.

  • Евгений (гость)

    Больше года пользуюсь Google переводчиком... Ещё ни один китаец не жаловался. Главное, надо иметь хотя бы начальный уровень знания английского и писать на русском простыми предложениями без ошибок !!! И с пробелами считаться....

    • Евгений Как было указано в статье, главное — иметь хотя бы начальный уровень знания РУССКОГО языка, а уж потом всё остальное.

      OldSage 2.6k